ИИХФ опубликовала новые правила написания и произношения имен-фамилий русских хоккеистов. Изменения также коснулись спортсменов из Белоруссии и Казахстана.
– Зачем ИИХФ решила изменить правила «романизации» русских имен и фамилий?
– Налицо явное отсутствие согласованности в этом вопросе между странами и турнирами. Все привыкли следовать разным сводам правил, но лишь немногие из этих правил соответствовали действительности. Мы пытались обратиться к некому всеобщему стандарту транскрибирования, но его не оказалось. Пришлось попросить помощи у факультета славянских языков Цюрихского университета и конкретно у профессора, который занимается русским.
– И что до этого момента было неправильно?
– Просто английская транскрипция не отражает того, как русские в действительности произносят имена и фамилии. Все-таки надо быть ближе к оригинальному звучанию.
– Приведите примеры.
– Возьмем имя Фёдор. В большинстве случаев пишут Fedor, что неправильно. Правильно Fyodor. Звезду «Питтсбурга» Евгения Малкина следует называть Yevgeni, но никак не Evgeni или Evgeny. В кириллице буква «е» соответствует звуку «йе», а не «и», как это было бы на латинице.
Собеседник официального сайта ИИХФ, дабы более подробно объяснить лингвистические изменения, также привел пример с произношением звука, соответствующего букве «ё». Так, Семён Варламов, которого иностранцы долгое время называли СЕменом (Semen, ударение на первый слог) теперь Semyon, а Алексей Ковалёв – не Kovalev, а Kovalyov. Кроме того, ИИХФ отказалась усложнять транскрибирование звука «щ», и Мытищи (Mytischi или Mytishchi) стали Мытишами (Mytishi).
ИИХФ надеется, что новые рекомендации примут во внимание и в НХЛ.
Источник: Sportbox.ru
Добавить комментарий