Войти Регистрация

Вход на сайт

Нет аккаунта? Заведите прямо сейчас!
Логин *
Пароль *
Запомнить меня
  • Забыли пароль?
  • Забыли логин?

Регистрация

Поля со звёздочкой (*) обязательно должны быть заполнены.
Имя *
Логин *
Пароль *
Подтверждение пароля *
Email *
Подтверждение email *
Защита от ботов *
  • Главная
  • КХЛ
    • Расписание
    • Турнирная таблица
    • Статьи
  • NHL
    • Расписание
    • Турнирная таблица
    • Статьи
  • ВХЛ
  • Евротур
    • Расписание
    • Турнирная таблица
    • Статьи
  • Молодёжь
    • МЧМ по хоккею 2023
    • Статьи
  • Чемпионат мира
    • Расписание
    • Турнирная таблица
    • Статьи
  • Олимпиада
    • Расписание и результаты
    • Турнирная таблица
    • Состав сборной России
    • Статьи
  • Кубок мира
    • Календарь и результаты
    • Турнирная таблица
    • Состав сборной России
    • Статьи
  • Остальное

Нотариальный перевод документов

Нотариальный перевод документов пользуется спросом для разных организаций. К примеру, после заказа нотариального перевода нужно дополнительно предоставлять оригинальные документы либо их копии, которые предварительно заверены у нотариуса. Если же речь идет об иностранных документах, тогда требуется их дополнительная легализация. В результате этих мероприятий документация приобретает апостиль определенной страны. Что касается переводов, то их следует подшивать к соответствующим документам либо к их копиям. После этих мероприятий нотариусы удостоверяют подписи переводчиков. Кроме этого, следует проставить печати и штампы с соответствующими подписями нотариусов.

До того момента, как предоставить документы для перевода, нужно обращать внимание на соблюдение определенных требований. К примеру, если речь идет о предоставленни оригинальных документов, то такую копию нужно заверять нотариально. Что касается иностранных документов, то для них тоже требуется наличие соответствующей легализации. У многих переводимых документов необходимо иметь определенные реквизиты, которые выставлены в виде номеров, дат, печатей, официальных подписей и других важных атрибутов.

Важно, чтобы документ был принят. Для этого требуется, чтобы подписи и печати были достаточно четкими и разборчивыми. Когда в документах находится больше одной страницы, тогда следует его прошивать с использованием определенного количества листов. После прошивки происходит удостоверение документации с помощью печатей и подписей.

До того, как решили подавать документацию для нотариального перевода, нужно заранее уточнить, что в определенных инстанциях есть в наличии список нужных документов для их последующего перевода. Если речь идет о выполнении более ранних видов переводов, в которых есть имена собственные и названия компаний, тогда требуется дополнительно предоставлять их копии. Предоставление этих копии имеет важное значение для выполнения нынешнего перевода. Это помогает избержать разные недоразумения, которые происходят при выполнении траслитерации. В противном случае может случиться, что даже одна неверная буква в фамилии может стать причиной в отказе, который имеет место во время приема документации в официальных организациях. В таком случае специалисты могут решить, что такие документы не относятся к одним и тем же людям.

За соблюдением этих и других важных правил при обработке документов и их переводе следят специалисты. При обращении в бюро переводов можно сэкономить время и силы, а также получить качественный результат.

Источник: Бюро с нотариальным переводом документов linguisticus.ru

  • Лента новостей
  • Хоккей онлайн
  • Видео
  • КХЛ ТВ
  • Играть в хоккей
  • Хоккейные лагеря
  • Партнеры
  • Архив
  • О сайте
  • Реклама
  • Интересное
    • Лента статей



Top
© 2021 Мир хоккея. Все права защищены
Интересное